A estas alturas del año, y del término de mi querido ramo "Literaturita", debo admitir que estoy traumado con el Sonnet LX (Soneto 60) de William Shakespeare (Guillermo Sacudir-lanza)...
Fué el primero que me aprendí y el que me llegó al corazón, no por su historia o por a quién estaba dedicado, sino por lo que dice del tiempo y su paso inevitable... pero precisamente fué el que no me preguntaron, y me quedé con las ganas de recitarlo, así que me desquito escribiendolo aquí.
Que lo disfruten....
Fué el primero que me aprendí y el que me llegó al corazón, no por su historia o por a quién estaba dedicado, sino por lo que dice del tiempo y su paso inevitable... pero precisamente fué el que no me preguntaron, y me quedé con las ganas de recitarlo, así que me desquito escribiendolo aquí.
Que lo disfruten....
Sonnet LX
(William Shakespeare)
(William Shakespeare)
Like as the waves make to the pebbl'd shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Soneto 60
(William Shakespeare)
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Soneto 60
(William Shakespeare)
Como avanzan las olas por la escarpada orilla,
así nuestros minutos, van raudos hacia el fin,
intercambiando el sitio con el que va delante,
en su afanoso esfuerzo de querer avanzar.
La infancia cuando llega sobre el mar de la luz,
se arrastra hacia la cumbre y apenas la corona,
lucha contra la insidia de malignos eclipses
y el don que le dio el Tiempo, el Tiempo lo destruye.
El Tiempo transfigura las galas juveniles,
excava con sus surcos la faz de la belleza
y tiene su alimento en las raras naturas,
sin que nada subsista a su aguda guadaña.
Sin embargo, mis versos, perdurarán al Tiempo,
elogiando tus prendas sin ver su mano cruel.
así nuestros minutos, van raudos hacia el fin,
intercambiando el sitio con el que va delante,
en su afanoso esfuerzo de querer avanzar.
La infancia cuando llega sobre el mar de la luz,
se arrastra hacia la cumbre y apenas la corona,
lucha contra la insidia de malignos eclipses
y el don que le dio el Tiempo, el Tiempo lo destruye.
El Tiempo transfigura las galas juveniles,
excava con sus surcos la faz de la belleza
y tiene su alimento en las raras naturas,
sin que nada subsista a su aguda guadaña.
Sin embargo, mis versos, perdurarán al Tiempo,
elogiando tus prendas sin ver su mano cruel.